關(guān)于中華大辭典編撰者,中華大辭典這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、為促進(jìn)兩岸交流,消除漢字應(yīng)用差異所帶來的障礙,未來三年內(nèi),兩岸語言文字專家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列 兩岸詞語,并統(tǒng)一地名、人名譯法。
2、中國教育部語言文字應(yīng)用司司長王登峰表示,編纂《中華大辭典》,旨在為兩岸人士提供可消除交流障礙的辭書。
3、來自的中國文化大學(xué)校長李天任說,之前已經(jīng)有類似的辭典,但辭典有很多形式。
4、“差別在于收多少字,多少詞,三十年前的收納量到了今天還夠不夠。
5、其次,20、30年前詞語的內(nèi)涵也要與時(shí)俱進(jìn)地做調(diào)整,調(diào)整的項(xiàng)目涉及拼音、詮釋的方法,需要新增東西進(jìn)去。
6、”兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在沒有。
7、的流行詞匯在大陸也沒有。
8、更值得注意的是,同樣的一個(gè)詞在大陸和可能意思完全不同。
9、“愛人”在大陸指配偶,而在卻指“情人”;大陸的“郵遞員”在則叫“郵差”;大陸說的“武術(shù)”,在叫作“國術(shù)”;大陸公司的供銷員或業(yè)務(wù)員,在被稱為“跑街”;而大陸的“學(xué)生會”,叫“班聯(lián)會”;大陸的“電磁灶”,叫“電子鍋”;大陸的“立交橋”,在被稱作“交流道”;在大陸“火車頭”被稱為“機(jī)車”,而在“機(jī)車”指的卻是“摩托車”;美國前國務(wù)卿在大陸被譯為“賴斯”,而在就被譯為“雷斯”。
10、這些差異有時(shí)會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!