關于vs英文縮寫,vs是什么單詞的縮寫阿這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、VS的原形是VERSUS, 由于以前也沒有學過這個詞,所以也解釋不清楚確切的含義。
2、最近在網(wǎng)上查到對“VS”這個詞的解釋。
3、貼在這里,供大家參考。
4、 一如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰(zhàn),還是英超足球聯(lián)賽,電視屏幕上VS總是最先出現(xiàn)在觀眾的視野里,什么“馬刺”對“湖人”,什么“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。
5、 VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數(shù)語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。
6、VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。
7、“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。
8、“訴訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。
9、現(xiàn)在國內(nèi)有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實是兩人在一起演戲罷了。
10、編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。
11、但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
12、 曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發(fā),個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅一個單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量一點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!