關(guān)于鼎鐺玉石 詞類活用,鼎鐺玉石金塊珠礫詞類活用這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、① 寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作石頭,黃金被看作土塊,珍珠被看作石子,拋棄得到處都是,秦國(guó)統(tǒng)治者看到這種情況,也不怎么痛惜。
2、(《中學(xué)語(yǔ)文備課全書(shū)》張必東主編,北京師范大學(xué)出版社出版) ② 把寶鼎視為鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金視同土塊,把珍珠看成石子,隨地丟棄,秦人看著這些寶物并不怎么愛(ài)惜。
3、(《教師教學(xué)用書(shū)》廣東教育出版社出版) ③ 秦王卻將寶鼎當(dāng)飯鍋,碧玉當(dāng)石子,金子當(dāng)土塊,珍珠當(dāng)碎石,隨手拋擲,滿地狼藉,秦國(guó)貴族看到這種情況,也不大感到痛惜。
4、(《知識(shí)。
5、方法。
6、能力》南方出版社出版,“高中學(xué)科模塊學(xué)分認(rèn)定”研究組編) 筆者以為以上三種譯文都有待商榷。
7、照①②兩種譯文都不好理解,都存在不知道是誰(shuí)把寶鼎看作飯鍋的問(wèn)題。
8、因?yàn)楹笪挠星厝?、秦?guó)統(tǒng)治者等字眼,前面似乎不宜是秦人,但是指誰(shuí)呢?也就是說(shuō),主語(yǔ)如果是秦人,那么,后面的秦人、秦國(guó)貴族之類就沒(méi)有必要寫出來(lái)。
9、而如果照③理解,似乎只是秦王這樣做,秦國(guó)貴族只是看見(jiàn)了不怎么痛惜而已,與原文大意還是有差距。
10、 其實(shí),原文“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英,幾世幾年,剽略其人,一旦不能有,輸來(lái)其間。
11、鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜”一段,說(shuō)的就是兩層意思:一是說(shuō)六國(guó)的統(tǒng)治者搜刮民脂民膏,珍寶倚疊如山,結(jié)果被秦人全部搶走;一是說(shuō)秦國(guó)把六國(guó)的珍寶輸來(lái)其間后,珍寶很多,到處丟有珍寶,秦國(guó)人也不感到惋惜。
12、在此,我們?nèi)绻麚Q一種說(shuō)法,不是把“鼎”和“玉”看作動(dòng)詞,而是把“鐺”和“石”看作動(dòng)詞,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的問(wèn)題又可以得到化解。
13、具體來(lái)講,就是將“鼎鐺玉石”翻譯為:“鼎像鐺(一樣多),玉像石(一樣多)。
14、”這樣翻譯,只是夸張其珍寶多而已,并不是誰(shuí)要把這些珍寶當(dāng)作什么不值錢的東西。
15、 文言文中,兩個(gè)名詞處在一起時(shí),常常是前一個(gè)活用為動(dòng)詞,前面三種譯文都采用這種看法。
16、而把前一個(gè)看成動(dòng)詞,就存在必須把它看成意動(dòng)詞的問(wèn)題。
17、如果作意動(dòng)詞又只好像前面三種譯文那樣去理解。
18、因而筆者認(rèn)為,此處應(yīng)是后一個(gè)名詞活用為動(dòng)詞。
19、這種用法在文言文中多見(jiàn):④君君、臣臣、父父、子子。
20、⑤車水馬龍。
21、④句的譯文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父親的要像父親,做兒子的要像兒子。
22、⑤句的譯文是:車像水,馬如龍。
23、這樣理解,前面三種譯文不好解釋的地方也就自然不存在了。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!