關于讓他三尺又何妨故事,讓他三尺又何妨這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、【清代父子宰相——張英、張廷玉】?【雨打萍日記】前幾天讀瑞雪博中與“六尺巷”有關的詩文很受啟發(fā)。
2、于是,就想更多地知道一些與“六尺巷”有關的故事和人物,同時決定要英譯故事真正主人公----清代名相張英下邊的這一首詩。
3、-----------------千里修書只為墻,讓他三尺又何妨。
4、長城萬里今猶在,誰見當年秦始皇?---------------Prime Minister Zhang Ying’s Letter (a four-line metrical poem)?The letter was 1000-li far away from my home?I suggested yielding thee inches instead of quarrel.?Today the Great Wall’s standing firm and still.?Gone was the First Emperor who’s how cruel.??????? (Tr. Rainleaf 雨打萍 英譯)【雨注】(1)to yield -- 禮讓,退讓 ?[小學生過馬路,希望司機或周邊人禮讓,手里拿的牌子-----應寫”Yield”,而不該寫字”Let”;兩輛車來自同一方向并入(merge)同一條路時,那個三角形的指示牌上寫的也應是”Yield”而不是”Let”----北京至今仍有不少老外費解的公交之類的不規(guī)范的標語。
5、(2)quarrel? 爭吵(3) firm 堅固的,堅牢的;穩(wěn)固的。
6、(4) cruel 殘忍的,殘酷的。
7、(5)宰相prime minister (in feudal China)(6) Zhang Ying(1637—1708)a prime minister of Qing Dynasty.(7)the First Emperor here refers to Qinshihuangdi (259BC-210BC)。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!