關(guān)于sonnet 18五步抑揚格,sonnet 18的中文翻譯這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、下幾主要翻譯版本:1. 林文淇翻譯版本夏日能與譬喻比擬愛溫和夏日難及五月花蕾惡風(fēng)吹襲落地夏日租約倏忽轉(zhuǎn)瞬期 有時天眼高灼炎炎難耐更見烏云常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄 永恒夏日卻長存美貌紅顏必也永世減死神難夸地府美人因芳名已成朽詩篇 除非人世已經(jīng)滅絕無生此詩必永傳與汝永恒2. 陳黎??張芬齡翻譯版本我該把比擬做夏天比夏天更愛更溫婉:狂風(fēng)會把五月嬌蕊吹落夏天出租期限又太短暫:有時天上眼睛照得太熱金色面容常常變陰暗;切美事物總免凋敗被機緣或自代謝摧殘:永恒夏天會褪色會失去所擁有美善死神也能夸說陰影里徘徊當永恒詩行里與時間同久長:只要人們能呼吸或眼睛看得清此詩永存并且賜給生命3. 王道余翻譯版本君比夏日未知君愿君自更愛君亦更溫婉:五月嬌花蕾狂風(fēng)吹落散夏季何短暫倏忽已過完日頭高懸天有時吐烈焰金黃燦爛臉常常轉(zhuǎn)陰暗;美麗隨時減日久終艷若非遇測自亦使變君當長夏歷歷暗淡美麗君擁有保留至永遠死神雖慚敢君挽永恒詩行間君與時共延人若呼吸眼睛看見此篇若流傳君生得萬年4. 梁實秋翻譯版本我能把和夏天相比擬 比夏天更愛更溫和: 狂風(fēng)會把五月花苞吹落地 夏天也嫌太短促匆匆而過: 有時太陽照得太熱 常常又遮暗金色臉; 美事物總免要凋落 偶或隨自變化而流轉(zhuǎn) 永恒之夏會褪色; 會失去俊美儀容; 死神能夸說陰影里面走著 朽詩句里獲得了永生; 只要人們能呼吸眼睛能看東西 此詩會朽使永久生存下去 5. 辜正坤譯文或許我用夏日作比方 比夏日更愛也更溫良 夏風(fēng)狂作常會摧落五月嬌蕊 夏季期限也未免還太長 有時候天眼炬人間酷熱難當 轉(zhuǎn)瞬又金面晦常惹云遮霧障 每種美都終究會凋殘零落 或見棄于機緣或受挫于天道無常 而永恒夏季卻會終止 優(yōu)美形象也永遠會消亡 死神難夸口說羅網(wǎng)游蕩 只因借我詩行便長壽無疆 只要人口能呼吸人眼看得清 我詩長存使萬世流芳6. 艾梅翻譯版本我能把比作夏天 比更愛、更溫婉: 狂風(fēng)把五月花蕊摧殘 夏季時光匆匆、總此短暫: 有時炙熱異常像天上灼燒眼 金色面容常飄忽閃現(xiàn) 再美好事物也終凋殘 隨時間和自變化而流轉(zhuǎn) 夏日會永遠鮮艷 永遠擁有俊美容顏 死神也無法夸口讓陰影里逗留 當朽詩句永遠地生息留守: 只要人類還呼吸只要眼睛還閱讀 我首詩會存生命會存7. 顧子欣譯文:我知能否比作夏天 比夏天更溫和也更愛 狂風(fēng)有時五月嬌蕾摧殘 而夏天盡期快會來 有時蒼天巨眼照得太熱 有時金色臉龐又黯淡無光; 每種美都會凋零或夭折 或隨著時序代謝自衰亡 夏天永遠會消殞 永遠會喪失賦有美貌 死亡也能夸耀徘徊其影 我詩與時光共存老; 只要還有人呼吸眼睛能看見 我詩活著使生命綿延8. 譯者charmingleo欲芳容比長夏 嬌顏羞澀更夸 五月風(fēng)狂摧新蕾 明媚期短損有涯; 天眼時傷赤焰辣 金顏常遭烏云壓 香消韻散終有時 機緣天道法天下 君夏恒久永退 麗質(zhì)朽長相隨 詩歌長吟人長 死神奪命亦無畏 詩行千秋留芳菲 文章萬古存紅蕊9. 文言譯本譯者未知:美人當青春婉麗自銷魂焉知東風(fēng)惡良辰詎待人朝日何皋皋暮色何昏昏眾芳俱搖落天意倩誰詢我有丹青筆騰挪似有神君駐顏色風(fēng)霜侵丹青亦難久罔若詩與琴延年歌曲萬古揚清芬上資料來自互聯(lián)網(wǎng)。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!