關(guān)于chopsticks 單詞怎么讀,chopsticks這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、不管是中文翻成英文,還是英文翻中文,都會出現(xiàn)對方的詞匯和本國語言沒有對應(yīng)的合適的詞匯,翻譯工作碰到困難。
2、此時如何把握翻譯要求的“信、達、雅”?是個再創(chuàng)造,但是會出現(xiàn)因人而異的狀況。
3、“筷子”這個詞,兩種不同的翻譯,前一種方法是用英語里的詞根組合造出一個”筷子“新詞,后一種翻譯方法是譯音法。
4、依我所知,目今兩種翻譯皆可,能視場合選擇更好。
5、其實英語里沒有和筷子相對應(yīng)的詞,人家吃飯用的是刀和叉,筷子是我們吃飯的工具,兩根用刀子削出來的小木條,得心應(yīng)手,要吃什么就夾什么。
6、英語翻譯先生確實聰明,把筷子翻成“Chopstics",這個詞對英國人來講,是有含義的,是一對用木材削出來的小木棍兒,中國人吃飯就用這個叫Chopstics的家伙。
7、好像多數(shù)場合,筷子都被說成Chopstcs,和信、達、雅合!現(xiàn)在中國人到世界各地去的老鼻子多了,國家地位提高了,經(jīng)濟壯大了,知道筷子這玩意兒的鬼佬也多了,不少場合咱們吃飯那家伙,被直接音譯叫”筷子“了,聽說小說、報紙里也有采用,這就是直接譯音的翻譯方法。
8、信、達、雅!唐代高僧玄奘翻譯佛經(jīng)提出了翻譯三原則和直接音譯等等方法,就是為了一個信字,佛經(jīng)翻譯里面音譯的情況多得老了去,乃至于對中國的語言文字都產(chǎn)生一定影響。
9、不管怎么樣,玄奘提出的信達雅三原則,至今仍有積極作用。
10、管窺之見,供參考。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!