關于舍不得孩子套不住狼什么意思,舍不得孩子套不住狼這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、字面意思 是為了要想打到狼有時不得不舍棄孩子 涵義 比喻要達到某一目的必須付出相應的代價。
2、 淵源 仔細想想這句話,頗有點讓人不能接受:為了打到一只狼而不惜去冒讓一個孩子丟掉性命的危險,這種做法也未免太殘忍了點、代價也未免太大了點。
3、 其實,這句俗語的本來面目是“舍不得鞋子套不著狼”,意思是說要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。
4、這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發(fā)現(xiàn),它不是東躲,就是逃之夭夭。
5、獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。
6、所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼。
7、就這樣,“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生并廣泛流傳開來了。
8、 那么,這句俗語中的“鞋子”一詞后來又怎么會訛變?yōu)椤昂⒆印蹦? 原來,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現(xiàn)代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s。
9、所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。
10、后來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬于后一種情況。
11、但是,在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”。
12、時間一長,人們就習非成是,“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!