大家好,萱萱來為大家解答以下的問題,關(guān)于擁躉啥意思,擁躉這個很多人還不知道,那么現(xiàn)在讓我?guī)е蠹乙黄饋砜纯窗桑?/p>
1、注意錯別字 “擁躉”是什么玩意? 近幾年,“擁躉”這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在報章網(wǎng)頁中。
2、無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一只馬桶,都有各自的“擁躉”。
3、 “擁躉”來源于粵語,指的是堅定的支持者和擁護者,是英語“fans"的意譯。
4、"fans"這個詞不好翻譯??!它對應(yīng)的詞由大家所支持的對象決定,支持球星的人,叫"球迷";支持歌星的人,叫"歌迷";支持"影星"的人,叫"影迷"......如果這個大家支持的偶像是影、視、 歌三棲明星呢?那就不能叫"什么迷",只能叫"擁躉"了! 在“擁躉”這個詞流行之前,“躉”是一個不常用到的字。
5、“躉”讀作“dun(上聲)",是一個會意字,關(guān)于這個字的解釋有兩種說法。
6、一種說,"躉"是一萬只腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說法是,"躉"是"唯萬是足",只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為"囤聚、聚集",也有"整批"的意思。
7、現(xiàn)在很多人傾向于第二種說法。
8、 普遍認為,“躉”是“囤積”的“囤”的異體字,完全可以用“囤”字來代替。
9、與“躉”相比,“囤”顯然更好認、更好記,因為“囤”是一個形聲字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范圍,象谷囤形;“屯”既表音,也表義。
10、屯,本來是指草木破土而出的形狀,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。
11、 既然這樣,“擁躉”可以寫成“擁囤”。
12、不過這樣也有麻煩,因為“囤”除了讀作“tun(平聲)"之外,還有另一個讀音"dun(去聲)",后者表示裝糧食的器具,小時候我們家就有這種"谷囤"。
13、所以,如果把"擁躉"改成"擁囤",也不妥。
14、"趙薇的擁躉"聽起來雖然很怪,但至少不會產(chǎn)生歧義;如果改成"趙薇的擁囤",那大家很可能聽成"趙薇的擁臀"或者"趙薇的擁盾",這不是越改越亂嗎! 有人建議把“擁躉”改成“擁眾”,這個改法倒也可以接受。
15、在現(xiàn)代漢語里,“眾”不一定表示眾多,也可以單指一個。
16、“一個群眾”、“一位聽眾(或觀眾)”這類說法,已經(jīng)逐漸約俗成。
17、既然這樣,我們說“一個擁眾”有什么不可呢?“擁眾”至少比“擁躉”通俗易懂一些。
18、問題是,這個詞與港臺不接軌,目前還沒有幾個“擁眾”。
19、 說來說去,“擁躉”這個怪詞的流行,都是英語“fans"惹的禍。
20、因為沒有一個合適的譯名,大家只好委屈一下,用"擁躉"來代替,拿來主義嘛。
21、由于英語"fan"也有"扇子"的意思,我們也經(jīng)常看到"我是莫文蔚的扇子"這樣拐彎抹角、狗屁不通的句子。
22、說到這里,我突發(fā)奇想,何不把"fans"譯成"番廝"――喜歡番邦文化的小廝。
23、別說我文化歧視啊,既然"番薯、番茄"這樣的詞大家依然使用,為什么不能用"番廝"?。
本文今天分享完畢,希望對您有所幫助。
標簽: 擁躉
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!