關(guān)于饑荒神話書說mod介紹,在黑暗的河流上這本書的簡單介紹這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、《夜宴》歌詞引用了《越人歌》,其中“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”令人印象深刻。
2、《越人歌》并非出自《詩經(jīng)》,而是一首先秦古歌,見于劉向的《說苑》卷第十一善說: 襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執(zhí)桴號(hào)令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。
3、莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨(dú)不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極芘,張翠蓋而犀尾,班麗褂衽,會(huì)鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州●州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖。
4、’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。
5、’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕搴中洲流,今日何日兮,得與王子同舟。
6、蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。
7、山有木兮木有枝,心說君兮君不知。
8、’于是鄂君子皙乃修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。
9、鄂君子皙,親楚王母弟也。
10、官為令尹,爵為執(zhí)圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。
11、今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨(dú)不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?” 襄成君乃奉手而進(jìn)之,曰:“吾少之時(shí),亦嘗以色稱于長者矣。
12、未嘗過僇(僇:lu4,羞辱)如此之卒也。
13、自今以后,愿以壯少之禮謹(jǐn)受命。
14、” 下面用白話來講述這個(gè)故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇?fù)碇鴣淼胶舆叀?/p>
15、楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。
16、握手在等級(jí)森嚴(yán)的古代是一種非常不嚴(yán)肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。
17、莊辛見了也有點(diǎn)不自在,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,給襄成君講了一個(gè)鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。
18、歌聲委婉動(dòng)聽,鄂君子很受感動(dòng),但就是聽不懂他在唱些什么。
19、于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。
20、這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。
21、蒙羞被好兮,不訾詬恥。
22、心幾煩而不絕兮,知得王子。
23、山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
24、 鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。
25、襄成君聽完這個(gè)故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。
26、 上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。
27、當(dāng)時(shí)楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。
28、這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。
29、這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
30、 《越人歌》的故事在現(xiàn)代有幾種前衛(wèi)的理解。
31、有人借"行而擁之,舉繡被而覆之"進(jìn)而推斷出兩人同床共枕,指子皙和舟人玩玻璃,被列入中國較早的同性戀案例.另一說比較唯美,說那個(gè)劃船人其實(shí)是個(gè)女的,不過古代劃船人如果是女性,必然會(huì)在文章中明確的指明,所以這種說法基本上不成立. 其實(shí)"山有木兮木有枝,心說君兮君不知"僅僅表達(dá)了底層百姓渴望取悅侍奉貴族的心情,并非愛情的表露。
32、子皙"行而擁之"之舉也僅僅表示了上層貴族對(duì)下層百姓的一種尊重。
33、附一:《夜宴》主題曲《越人歌》歌詞 今夕何夕兮,搴舟中流。
34、 今日何日兮,不訾詬恥 心幾煩而不絕兮,得知王子 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知“今夕何夕兮?搴洲中流。
35、 今日何日兮?得與王子同舟。
36、”附二: 《越人歌》的現(xiàn)代翻譯 《越人歌》是以兩種歌體、兩種文本并存?zhèn)魇赖模?既有越語的漢語音譯,亦有楚民歌體的漢語譯文; 既是一首越歌原作,又是一首楚譯越歌。
37、 劉向在記存歌詞的漢語譯意的同時(shí),保留了生事之當(dāng)時(shí)人們用漢字錄記的越人歌唱的原音。
38、西漢到現(xiàn)在已兩千多年了,歷代文人學(xué)者們對(duì)《越人歌》的譯詩質(zhì)量、藝術(shù)水平以及它對(duì)后來的文學(xué)作品所產(chǎn)生的影響進(jìn)行了數(shù)不清的分析和評(píng)價(jià),但對(duì)于那個(gè)尤為難得的“蠻夷鴂舌”的越語原文,卻幾乎無人過問,更談不上深入地分析和研究了。
39、未經(jīng)翻譯的越人歌原詞為三十二字,翻譯成楚歌后變了五十四字,其加工整理的痕跡非常明顯。
40、 《越人歌》那三十二個(gè)字的本來含義如何?原歌的語法結(jié)構(gòu)、音韻格律、藝木風(fēng)格與楚歌譯文有何異同?這些問題都隨著古越人歷史音響的消逝而成了千古難解之謎。
41、 歷史比較音韻學(xué)的發(fā)展為解讀《越人歌》提供了新的可能。
42、 《越人歌》可以解讀,是以這樣的認(rèn)識(shí)為前提的:它所使用的語言今天可以追溯,它的篇章結(jié)構(gòu)可以分析,它的字詞大體上可以通過歷史比較音韻學(xué)考得。
43、《越人歌》使用的語言是古代越族的通用語,這是從民族學(xué)和語言學(xué)研究得出的結(jié)論。
44、 越族作為一個(gè)古代南方土著民族,或散或聚,戰(zhàn)國以前,分布在長江以南的廣大地區(qū)。
45、 目前學(xué)術(shù)界比較一致地認(rèn)為壯族、侗族以及同語族的布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬和黎族來源于古越人。
46、也就是說,古越人是今天壯侗語族各民族的祖先。
47、今天的壯侗語族各族語言與古越語在語音、詞匯、語法上有著承繼關(guān)系。
48、“凡有親緣關(guān)系的語言和方言,都源出一個(gè)原始的共同體”,這原始的共同體,“我們不如把它叫做‘基礎(chǔ)語”。
49、 《越人歌》代表的先秦古越語就是壯侗語族共同的“基礎(chǔ)語”。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!