關(guān)于河中石獸的翻譯和原文,河中石獸的翻譯和原文這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
2、譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個(gè)石獸一起沉入河底。
3、原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
4、譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個(gè)石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。
5、原文:棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
6、譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。
7、原文:一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:譯文:一個(gè)講學(xué)者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:原文:“爾輩不能究物理。
8、是非木杮,豈能為暴漲攜之去?譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。
9、這不是木片,怎么能被大水帶走呢?原文:乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
10、譯文:石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
11、原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
12、譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
13、原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。
14、譯文:一個(gè)老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應(yīng)當(dāng)從上游尋找它們。
15、原文:蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
16、譯文:石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
17、原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
18、譯文:越?jīng)_越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
19、原文:如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。
20、轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。
21、譯文:像這樣沖擊,石頭再轉(zhuǎn)移。
22、不停地轉(zhuǎn)移,于是反而逆流而上了。
23、原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”原文:如其言,果得于數(shù)里外。
24、譯文:照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。
25、原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(jù)(一個(gè)方面的)道理就主觀臆斷嗎?。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!