關(guān)于中英文地址翻譯,中文地址翻譯成英文這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、肯定可以呀,不過(guò)翻譯出來(lái)的地址順序跟國(guó)內(nèi)地址相反,國(guó)內(nèi)地址是從大到小,而國(guó)際地址是先小后大。
2、例句:黑龍江省哈爾濱市南崗區(qū)復(fù)華小區(qū)3棟3單元333室 Room 333,Unit 3,3rd Building,Fuhua Residential Quarter,Nangang District,Haerbin City,Heilongjiang Province 另外,你要記得要在地址尾加上“China”跟“郵編”。
3、 下面是我整理出來(lái)的資料,希望對(duì)你有所幫助:英文地址書(shū)寫(xiě)格式:***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County***區(qū) *** District***鎮(zhèn) *** Town***村 *** Village***組 *** Group甲/乙/丙/丁 A/B/C/D***號(hào)樓/棟 *** Building或Building No.******單元Unit ******樓/層 ***/F ***號(hào) No.******室/房 Room ***或Rm******街 *** Street或*** St***路 *** Road或*** Rd***巷/弄 Lane ******住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter***花園 *** Garden***院 *** Yard***信箱 ***Mailbox***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學(xué) *** College***號(hào)宿舍 *** Dormitory注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。
4、另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類(lèi)難翻譯的東西,就直接寫(xiě)拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。
5、而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?** East(South、West、North)Road。
6、如果地方不夠可以將5棟3012室寫(xiě)成:5-3012。
7、注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。
8、其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。
9、通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。
10、注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airport,火車(chē)站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。
11、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶(hù)上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!