關(guān)于英語(yǔ)同聲傳譯價(jià)格,英語(yǔ)同聲傳譯這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、同聲傳譯 何謂同聲傳譯員? 同聲傳譯員,顧名思義,可以在不干擾發(fā)言者的情況下用另一種語(yǔ)言為某些人提供即時(shí)的翻譯。
2、這和交替?zhèn)髯g是相反的,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g員只有在等到他的次序和發(fā)言者允許他有時(shí)間開(kāi)始翻譯時(shí)才開(kāi)始講話。
3、同聲傳譯是最普通的一種翻譯形式,但也是最難的一種。
4、翻譯員(通常習(xí)慣于較多的時(shí)間充分思考其所要翻譯的內(nèi)容)中能夠進(jìn)行同聲傳譯的寥寥無(wú)幾,也不是所有的口譯員能夠做得很好。
5、 何時(shí)需要? 當(dāng)至少有一個(gè)人在所參加的活動(dòng)中不能聽(tīng)懂發(fā)言者的語(yǔ)言時(shí)就需要一位同聲傳譯員,特別是發(fā)言者講一種不同的語(yǔ)言并且在沒(méi)有時(shí)間或機(jī)會(huì)讓發(fā)言者經(jīng)常停頓的情況下。
6、 一些例子... 假如您正在用英語(yǔ)舉行一個(gè)股東會(huì)議,但是有幾個(gè)受托人或管理層成員或幾個(gè)股東只會(huì)講中文并且很難聽(tīng)得懂英語(yǔ),而您希望用中文所提的問(wèn)題可以被用英語(yǔ)發(fā)言的與會(huì)者理解,那么在這種情況下最好的辦法就是使用一個(gè)傳譯臺(tái),聘用一個(gè)或(最好是)多個(gè)同聲傳譯員,為同聲傳譯員提供帶有話筒的良好的音響系統(tǒng),為發(fā)言者提供話筒,并且為所有人員配備耳機(jī)。
7、 你是一個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷調(diào)研公司。
8、您準(zhǔn)備用中文與一些受訪者進(jìn)行訪談,但是只會(huì)講英語(yǔ)的外國(guó)客戶代表想旁聽(tīng)其中一些的訪談。
9、在這種場(chǎng)合,您可以預(yù)留額外的一個(gè)房間給一個(gè)或幾個(gè)同聲傳譯員和您的客人,并在訪談的房間配置一個(gè)攝像機(jī)和至少一個(gè)話筒,一個(gè)視聽(tīng)系統(tǒng)連接到另外的房間,和給同聲傳譯員配備一套耳機(jī)。
10、 您正在組織一個(gè)用中文主講的研討會(huì),但是希望有一些講英語(yǔ)的聽(tīng)眾參加。
11、在此情況下,您可以聘用一個(gè)或多個(gè)同聲傳譯員,并且配置一套所謂“耳語(yǔ)”或引導(dǎo)聲音系統(tǒng)(話筒、紅外發(fā)射儀和多套耳機(jī)) 您的律師行有講英語(yǔ)的客人要對(duì)其講中文的生意伙伴進(jìn)行訴訟,您可以聘用一個(gè)或多個(gè)同聲傳譯員并且讓他們?cè)趯徟羞^(guò)程中提供“耳語(yǔ)”形式的翻譯。
12、您正在組織一個(gè)由分別講英語(yǔ)和華語(yǔ)的主講人和聽(tīng)眾參加的大會(huì),并且有采用雙語(yǔ)進(jìn)行的演講和討論,那么您就應(yīng)該預(yù)留一個(gè)會(huì)議廳,配置一個(gè)傳譯臺(tái)、一些話筒、一些耳機(jī)和幾位同聲傳譯員。
13、 需要多少傳譯員 在上述列舉的例子中,您不難注意到其中需要多個(gè)同聲傳譯員的需要。
14、不過(guò),您現(xiàn)在或許會(huì)問(wèn):我如何確定我只需要一個(gè)還是需要多個(gè)同聲傳譯員?為了能夠找出這個(gè)問(wèn)題的答案,您必須知道一個(gè)同聲傳譯員是如何工作的。
15、這實(shí)在是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,只有很少數(shù)的傳譯員能夠處理得當(dāng)。
16、一個(gè)發(fā)言者正在演講,而且那個(gè)發(fā)言者是沒(méi)有停止或停頓的。
17、他一直在講。
18、因此,傳譯員必須在發(fā)言者講話時(shí)做到如下幾點(diǎn): 聆聽(tīng)發(fā)言者正在講什么 在腦子里翻譯這些內(nèi)容 通過(guò)話筒發(fā)布翻譯的內(nèi)容,并且 (這是最難的部分)在自己講話的同時(shí)還要聆聽(tīng)發(fā)言者正在講的新的內(nèi)容 這需要一種腦力奇跡,正因?yàn)槿绱?,其不同尋常的難度和復(fù)雜程度是常人難以企及的,從業(yè)人員必須具備非同尋常的注意力,這一點(diǎn)足以讓傳譯員很快覺(jué)得難以應(yīng)付,而這種感覺(jué)一會(huì)兒又會(huì)影響他的表現(xiàn)能力,隨即又。
19、你了解到一個(gè)大圖了吧。
20、解決這一問(wèn)題的可能途徑包括:有時(shí)候活動(dòng)項(xiàng)目會(huì)提供排一些正常的休息,可能是由于在演講之間安排一些影視演示的節(jié)目。
21、在這種情況下,一個(gè)傳譯員是不可能應(yīng)付過(guò)來(lái)的。
22、但是如果演講一個(gè)緊接一個(gè)地持續(xù)下去,您可以想象一個(gè)傳譯員過(guò)不了多久就疲于應(yīng)付了,在此情況下,就應(yīng)該聘用多個(gè)傳譯員,以便他們交替工作;或則您可以為一天中不同的時(shí)間段安排另外一個(gè)傳譯員 – 請(qǐng)富于創(chuàng)造力。
23、但是無(wú)論您如何做,千萬(wàn)不要低估解決傳譯員疲乏問(wèn)題的重要性,因?yàn)楫?dāng)他疲倦時(shí)可能嚴(yán)重喪失注意力,并將嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量。
24、當(dāng)然,聘請(qǐng)傳譯員是昂貴的,但是既然您準(zhǔn)備在這方面花錢(qián),為何不確保得到高質(zhì)量的翻譯呢?一個(gè)疲憊的傳譯員對(duì)誰(shuí)都不利。
25、不僅如此,如果翻譯機(jī)構(gòu)或傳譯員估計(jì)某項(xiàng)翻譯任務(wù)對(duì)于一個(gè)傳譯員來(lái)說(shuō)過(guò)于繁重,而您又不愿意多付錢(qián)聘請(qǐng)額外的一個(gè)傳譯員,那么這項(xiàng)翻譯任務(wù)會(huì)被拒絕的機(jī)會(huì)是很可能。
26、 同聲傳譯員有不同種類嗎? 有,也可以說(shuō)沒(méi)有。
27、盡管對(duì)于所有的情況在原理上是一致的,不過(guò)還是對(duì)不同種類的傳譯員有不同的稱呼。
28、 耳語(yǔ)傳譯員是用耳語(yǔ)傳遞翻譯內(nèi)容的同聲傳譯員。
29、他們適用的環(huán)境是聽(tīng)眾比較少(從語(yǔ)言需要的來(lái)講):比如只有一個(gè)人或幾個(gè)人而已。
30、如果只有一個(gè)或兩個(gè)人,那么傳譯員就不需要語(yǔ)音系統(tǒng),而直接用耳語(yǔ)把翻譯內(nèi)容傳遞給聽(tīng)眾。
31、 對(duì)話傳譯員可以是同聲傳譯員,也可以不是。
32、在前文提到的市場(chǎng)營(yíng)銷調(diào)研公司的例子中,顯然需要一個(gè)同聲傳譯員對(duì)訪談進(jìn)行翻譯。
33、但是如果在對(duì)話中可以有停頓,或者訪談參與者不介意在對(duì)話中每講完一句話后為翻譯留出一點(diǎn)時(shí)間,那么您可以考慮只聘用一個(gè)交互傳譯員。
34、 法庭傳譯員(也稱法定傳譯員)是最常見(jiàn)的同聲傳譯員。
35、但是您需要一個(gè)法庭傳譯員的機(jī)會(huì)非常小,除非您是為法庭工作的。
36、因?yàn)榇蠖鄶?shù)法庭已經(jīng)有和他們一起工作的傳譯員的名單, 我們不再進(jìn)一步解釋這種同聲傳譯員。
37、 事實(shí)上,會(huì)議傳譯員總是同聲傳譯員。
38、他們一般在傳譯臺(tái)工作。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!