牡丹鸚鵡的主要食物有哪些?(牡丹鸚鵡的主要食物有哪些呢) 求發(fā)財路子(求發(fā)財之路) 怎么在sci上發(fā)表文章(怎么能發(fā)表sci) 支付寶怎么轉(zhuǎn)賬給對方(支付寶怎么轉(zhuǎn)賬給對方支付寶) 程嬰救孤白燕升 選段(程嬰) LOL虛空恐懼打野修煉 峽谷大蟲子打野修煉篇! 手扶式雙鋼輪壓路機特點(手扶式雙鋼輪壓路機特點是) 明德至善 博學(xué)篤行什么意思(明德至善) 163郵箱申請(163郵箱申請免費注冊官網(wǎng)入口) 烤活魚高清圖片(烤活魚) 怎樣買到偉哥(怎樣買到偉哥的正品) make friends造句(make friends) 陰陽師五星麒麟怎么打?(陰陽師六星麒麟怎么打) 哈利波特最討厭的地方巨大的生物碎片位置在哪(哈利波特所有碎片位置) 方顱圖片和正常頭顱的區(qū)別(方顱圖片) 如何應(yīng)對貿(mào)易保護主義(如何應(yīng)對貿(mào)易保護主義困境) 《虎撲世界》如何獲得好裝備(《虎撲世界》如何獲得好裝備書) 泥石流來臨時的逃生方法正確的是(泥石流來臨時的逃生做法正確的是) 醫(yī)??▉G失如何掛失(北京醫(yī)??▉G失如何掛失) 如何查詢QQ幣余額與交易明細記錄?(如何查詢qq幣余額) aspx文件電腦怎么打開(aspx文件怎么打開) 怎么把ppt轉(zhuǎn)換成word文字格式(怎么把ppt轉(zhuǎn)換成word文字格式字都沒有了) 如何制作電子圣誕賀卡(如何制作電子圣誕賀卡英語) 晶碼戰(zhàn)士全集2(晶碼戰(zhàn)士全集) 網(wǎng)絡(luò)延遲怎么解決(電腦網(wǎng)絡(luò)延遲怎么解決) 哈爾濱到山西自駕游攻略(山西自駕游攻略) ETC怎么開電子發(fā)票 ETC電子發(fā)票怎么開 隱形文胸的清潔方法和注意事項(隱形文胸的清潔方法和注意事項有哪些) 如何制作泡椒鳳爪?(如何制作泡椒鳳爪的做法) Win7桌面回收站圖標消失不見了怎么辦(桌面回收站圖標不見了怎么恢復(fù)) TERA]槍騎士職業(yè)戰(zhàn)斗全攻略三(tera槍騎士和魔拳師哪個好T) 雞涌和珍雅(雞涌) 甘肅聯(lián)通用戶如何自助辦理停機保號業(yè)務(wù)(甘肅聯(lián)通用戶如何自助辦理停機保號業(yè)務(wù)流程) 國慶和中秋手抄報 簡單又漂亮(國慶迎中秋手抄報簡單漂亮) 火燒寮降水量最多的原因(火燒寮) win7如何打開快捷方式文件(如何用快捷方式打開文件) 四種方法教你挽回自尊和婚姻(四種方法教你挽回自尊和婚姻的人) 對紀檢監(jiān)察工作的意見和建議(意見和建議有什么區(qū)別) Matlab2015b軟件安裝教程(matlab2014b安裝教程) 如何申請Apple ID(ipad如何申請apple ID) 南陽中招分數(shù)線2020(南陽中招分數(shù)線) photoshop CS4教程(photoshop cs4教程下載) 怎么用手機下載電子書(怎么用手機下載電子書到mp4) 書法毛氈是什么(毛氈在書法中的用途是什么) 手機QQ 密碼輸入框 不能復(fù)制粘貼解決辦法(qq密碼復(fù)制粘貼不了怎么回事) 微信拍一拍在哪里(微信拍一拍在哪里發(fā)送) 三鼠是什么意思(三叫鼠是什么) 粉紅女郎馬卡龍的做法(馬卡龍粉紅色背景圖片) 王者榮耀雅典娜技能被動介紹(王者榮耀雅典娜的被動) 一年級下冊語文期末考試試卷2023(一年級下冊語文)
您的位置:首頁 >綜合精選 >

文言文翻譯方法和技巧視頻(文言文翻譯方法)

導(dǎo)讀 關(guān)于文言文翻譯方法和技巧視頻,文言文翻譯方法這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!1、

關(guān)于文言文翻譯方法和技巧視頻,文言文翻譯方法這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

1、文言文翻譯的方法   名師指導(dǎo)   一、基本方法:直譯和意譯。

2、   文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

3、 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

4、直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

5、 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

6、意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

7、意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。

8、其不足之處是有時原文不能字字落實。

9、 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

10、   二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

11、   “留”,就是保留。

12、凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

13、   “刪”,就是刪除。

14、刪掉無須譯出的文言虛詞。

15、比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。

16、“者也”是語尾助詞,不譯。

17、   “補”,就是增補。

18、(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。

19、注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

20、   “換”,就是替換。

21、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

22、如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

23、   “調(diào)”就是調(diào)整。

24、把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。

25、主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。

26、   “變”,就是變通。

27、在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。

28、如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

29、   古文翻譯口訣   古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;   先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,   全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,   照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,   力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

30、   若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

31、   人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,   "吾""余"為我,"爾""汝"為你。

32、省略倒裝,都有規(guī)律。

33、   實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

34、   譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,   句子流暢,再行擱筆。

本文分享完畢,希望對大家有所幫助。

標簽:

免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

最新文章