關(guān)于文言文翻譯方法和技巧視頻,文言文翻譯方法這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、文言文翻譯的方法 名師指導(dǎo) 一、基本方法:直譯和意譯。
2、 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
3、 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
4、直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
5、 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
6、意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
7、意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。
8、其不足之處是有時原文不能字字落實。
9、 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
10、 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
11、 “留”,就是保留。
12、凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
13、 “刪”,就是刪除。
14、刪掉無須譯出的文言虛詞。
15、比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。
16、“者也”是語尾助詞,不譯。
17、 “補”,就是增補。
18、(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。
19、注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
20、 “換”,就是替換。
21、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
22、如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
23、 “調(diào)”就是調(diào)整。
24、把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。
25、主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。
26、 “變”,就是變通。
27、在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。
28、如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
29、 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
30、 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
31、 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。
32、省略倒裝,都有規(guī)律。
33、 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
34、 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!