關于唐人街在美國哪個城市,美國唐人街簡介這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、1872年,志剛在《初使泰西記》中有:“金山為各國貿易總匯之區(qū),中國廣東人來此貿易者,不下數(shù)萬。
2、行店房宇,悉租自洋人。
3、因而外國人呼之為‘唐人街’。
4、建立會館六處。
5、”1887年,王詠霓在《歸國日記》中也使用了“唐人街”:“金山為太平洋貿易總匯之區(qū),華人來此者六七萬人,租屋設肆,洋人呼為唐人街。
6、六會館之名曰三邑,曰陽和。
7、”王詠霓的這句話與志剛的差不多。
8、在這之前,王可能看過《初使泰西記》,因此,他在這里沿用了志剛的“唐人街”。
9、“唐人街”是粵人華僑自創(chuàng)的名稱。
10、 1875年,張德彝在《歐美環(huán)游記》中就稱唐人街為“唐人城”。
11、張通英語,英語稱唐人街為 Chinatown。
12、其實,在這以前,張德彝更為直接,他將 Chinatown 直譯為“中國城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南國,即越南交趾國……再西北距四十余里,有‘中國城’,因有數(shù)千華人在彼貿易,故名。
13、” 1930年蔡運辰《旅俄日記》:“飯后再赴旅館,新章五時亦至,候余甚久,公事畢,同游中國城。
14、城在莫斯科中心,女墻高底,完全華式,華人名之曰中國城。
15、”今人李歐梵有一篇有關唐人街的隨筆,題目就叫《美國的“中國城”》(1975),文章說:“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會所。
16、也是美國人眼里的小中國。
17、也許我們應該把唐人街的英文原名直譯過來,干脆稱它為‘中國城’(Chinatown),可能更恰當一點。
18、” 總的來說,現(xiàn)在“唐人街”還是要比“中國城”常用。
19、唐人街也被稱為華埠或中國城,是華人在其他國家城市地區(qū)華人店鋪聚集的地區(qū)。
20、唐人街的形成,是因早期華人移居海外,成為當?shù)氐纳贁?shù)族群,在面對新環(huán)境需要同舟共濟,便群居在一個地帶,故多數(shù)唐人街是華僑歷史的一種見證。
21、在唐人街時??吹胶芏嗵迫瞬宛^,而餐館和洗衣鋪皆為早期華僑主要的營商行業(yè)。
22、一些歷史較悠久的唐人街,皆位于移民城市的舊區(qū),環(huán)境較為擠迫,治安和種族問題亦是某些華埠要面對的問題。
23、多年來,憑著、隨著華人的富裕,華僑在外國的地位漸漸提高,新一代的華人移民會選擇移民城市的其他地區(qū)居住,一些唐人街亦出現(xiàn)華人人口遷離﹑人口老化的現(xiàn)象。
24、現(xiàn)在很多地方,唐人街已經成了中華文化區(qū)的代名詞。
25、無論商業(yè),還是娛樂,以及各種文化設施,都體現(xiàn)東方華夏色彩,并沒有華人聚居地的本意了。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!