關(guān)于日式英文歌叫什么名字,日式英文這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、前兩天,見到好久不見的日本朋友,我們不約而同地脫口而出:Long time no see!對我這個中國人來說,Long time no see,就是“好久不見”;而對那位日本朋友來說Long time no see就是地道英語,也非常自然,他根本想不到這是一句已經(jīng)沖出亞洲、走遍世界的“中式英語”。
2、 早幾年出道的Good good study Day day up (好好學(xué)習(xí),天天向上)雖然還仍然限于中國人之間的調(diào)侃,但是People mountain people sea(人山人海,簡寫為PMPS)后來居上,不時地聽到老外引用。
3、與PMPS的構(gòu)詞邏輯相同,還有一個WFSM,也就是Wind flower snow moon(風(fēng)花雪月)也很有詩意。
4、 此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four(朝三暮四)也都是相當(dāng)有傳播潛力的Chinglish。
5、我個人常常喜歡說的一句Chinglish是Let me see see(“讓我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友則不時地會冒出一句I will give you some color to see see(“我給你點顏色看看”)。
6、 與Chinglish相比,Japlish的創(chuàng)意一點也不遜色。
7、舉個例子來說,如果你聽見日本人說Apo,你別以為他在說apple(蘋果),Apo是日本人把英語appointment(約會)縮短了以后造出的“和制英語”。
8、縮寫英文詞是“和制英語”造詞最主要的手段,類似Apo的例子還有Seco(second hand,二手)、Loca(Location,現(xiàn)場)。
9、 比較一下Chinglish和Japlish,二者的無厘頭搞笑指數(shù)難分伯仲,但是卻有一個根本的區(qū)別,那就是Chinglish是中國人說給外國人聽的,希望外國人理解自己;而Japlish是日本人說給日本人自己聽的,把英語詞拿來為我所用。
10、換句話說,Chinglish雖然搞笑,但依然是現(xiàn)代英語的范疇,而Japlish則是現(xiàn)代日語的范疇,僅限于日本人內(nèi)部使用,根本就沒有打算讓外國人聽懂,基本上就是隱語。
11、說到隱語,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)這個日語詞的一個特殊含義。
12、“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英語來說就是swim,而swim這個英語詞讓日本人念出來又與日語漢字詞“睡眠”的發(fā)音(suimin)相仿。
13、這樣轉(zhuǎn)了一圈下來,“泳ぐ”這個詞就被日本學(xué)生用來隱諱地表示在上課時睡大覺。
14、 真是太有才了!。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!